苍蝇

注册

 

发新话题 回复该主题

上海话英文单词那岂不是老上海宁天天都在 [复制链接]

1#
河南白癜风医院 http://www.yqyywdj.com/

上海人

虽然你会一口流利的上海话

但是,你了解上海话吗?

你知不知道,

你每天在讲上海话的同时

其实也在说英文单词!

来看看

这些英(shang)文(hai)词(hua)你都懂吗?

罗宋Russian

罗宋是旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。同时带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。而罗宋汤是现在上海宁说得最多的一样东西,因为每天都会有人来上一碗罗宋汤~

撮克tricky

tricky是狡猾的意思。上海话常说“撮克”,实际上就是形容那些我们不喜欢的人,大致意思与刁钻类似,也就是tricky的音译。不信跟小编来一遍:撮~克~

坍板toobad

上海人说什么事或什么人糟糕或不好,经常会说“格个人坍板勿啦”,“格记伊忒坍板了”。而英文toobad,也是“好坏、不好”的意思。虽然两者音译上不太一致,但意思却是一样的!

盎三onsale

上海话盎三的意思是阴险、鬼祟,一般用来形容人的德行。英文onsale愿意是大甩卖,onsale旧时在上海的意思是把卖不出去的积压货、过时货、蹩脚货,标上一个大跌价,哄人来买。就这样随着时代的改变,“盎三”开始拿来喻人,寓在贬斥一个人做人鬼祟猫腻,还要充好人的俚语。

煞根shocking

“煞根”普通话上来看,你可能会认为这是骂人的话,但对于上海人的上海话来讲,它却被译为最极致的感受,比如“这顿饭吃得老煞根了”。意思是这顿饭吃得倍儿爽!……是不是觉得很不可思议呢?其实更不可思议是你不会知道,这个煞根,来自于不列颠腔的Shocking,口语中的意思就是极致的、绝对的。

刮三grocery

grocery中译是杂货店的意思。在旧时,杂货在上海都是露天摆摊,什么东西都在光天化日之下。grocery转换成沪语就是刮老三,本意也是来自这种没遮没拦的杂货铺。后来渐渐演变,生活中,上海人也用刮三比喻任何见不得光的人和事。

戆度gander

戆度是傻瓜,呆鹅,糊涂虫的意思,经常被写作“港督”,它的来源是gander,也就是鹅的意思。

阿三Isay

上海人喜欢称印度人为阿三,你知道为什么吗?它的来源有几种说法,其中较广为流传的说法是这样:在旧上海时期,做公务员是要懂英语的,而印度人因为是英国的殖民地而懂英语,并且喜欢在中国人面前摆谱,通常在说一些不流利中文,并加一句“ISAY......”(我说...),由于Isay的发音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的称呼。阿三,有时候也会说一些人脑子笨笨的、很木、很循规蹈矩、不圆滑、不通融。

三文鱼salmon

我们吃日料时常说的三文鱼其实也是上海话!三文鱼的英文原词是salmon,也就是三文鱼、鲑鱼的意思。

嘎三壶gossip

上海人说嘎三壶就是闲聊、拉家常的意思,北方话叫唠嗑。而gossip就是闲聊的意思。所以两者意思一样,简直就是直译。

斯必林锁spring

这个词估计只要老上海宁才知道了吧。它的来源词是spring,当然不是春天的意思,它还有个意思是弹簧。这么一说,你应该知道斯必林锁是什么意思了吧?就是弹簧锁!

水门汀cementing

上海话水门汀就是水泥地的读法,它是cementing的音译,也就是水泥的意思。

开司米Kashmir

小编小时候经常听到大人们说这个词,特别冬天的时候,现在少说了。开司米,也就是山羊绒线衫,它来自于英语Kashmir,也就是克什米尔,那里曾经是山羊绒的集散地。

混腔司混chance

混腔司的意思就是做事情侥幸,靠运气、钻空子,和英文词takeachance一个意思,后来上海人将更具有本土特色的混替换了take,就变成了混腔司。

门槛精monkey精

大伙都知道猴子是非常精明的,这里的monkey精也就是猴子精的意思,引申为聪明的、精明的,也是现在上海话之中较为常见的俚语。

阿飞fly

阿飞一词是来源于旧上海的洋泾浜英语。“阿飞”一词,其“飞”源于Fly,乃苍蝇之意,在美式英语中特指城市流氓。此一词,而今已是完全融入汉语了。

小编就总结那么多

还有很多

大家一起去挖掘吧~

真的很有趣!

预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题